貝克特最經典的女人戲
─《落腳聲》
台南人劇團邀請您一起來「聽見」戲
一個女人在那裡走來走去有什麼好看的?在《落腳聲》這齣被導演呂柏伸暱稱為《終局》女生版的戲中,演員的主要行動就是走路和站立。這齣戲對演員的最大考驗就在於必須將每一步給走好,走出專注,走出可看性。
舞台後方傳來母親聲音:「讓我們來看看她在移動的樣子,在安靜中移動的樣子,看她轉身的動作,多麼地老練!」女兒持續地走著,而母親還幫她數著拍子:「七、八、九,轉身。」母親女兒的話語聲和女兒的腳步聲相互疊合,就在此時,我們從「看」轉到「聽」,或是更貼切地說去「聽-見」。
~藍劍虹 (本團文學顧問)
每次閱讀貝克特的作品,總是令我感到驚懾不已,雖然劇中角色總是被「懸置」在一個無比荒謬的處境,也不斷透過回憶的叨絮來確認自身的存在感,但貝克特所呈現出的人生實相,卻是最赤裸、最殘酷的。
~ 呂柏伸
「為何要在台灣搬演貝克特?」
沒看過貝克特的作品,你永遠不會知道戲還可以這麼被書寫及搬演。台灣觀眾對於貝克特的認識真的不應該僅僅止於《等待果陀》一劇。這個被譽為改寫20世紀下半葉西方劇場發展的劇作家,其對當代劇場的影響力仍舊巨大。國內資深劇場導演賴聲川就曾表示,要導過貝克特的作品,才算是真正拿到劇場導演的證照。
貝克特的作品一向被視為誨黯難懂,台灣觀眾似乎在閱讀或觀賞貝克特作品時,常顯得有那麼點難以消化。本團於2004年春天首演首度搬演貝克特的作品《終局》,該製作是由國家劇院所委託製作,不僅巡迴台灣各地演出,還受邀至巴黎台灣文化中心演出,受到國內外學者專家的高度讚賞,甚至連國際著名的貝克特期刊(Journal
of Beckett Studies)在2006年所出版的第15期更是挑選本團《終局》的劇照作為該期的封面。看過該作品的觀眾,對於導演呂柏伸在《終局》文本上的獨到詮釋與展現手法大多感到驚豔不已,尤其是以台語來搬演貝克特,更是讓他們初次體驗到台語獨特的音韻之美:
所謂台語的美感因人而異,小時住在鹿港的我對海口音台語只有「親切感」並沒有「美感」,但我覺得<'終局>中的韻律和腔調很自然也柔和詩意,我覺得很喜歡(雖太久沒講台語有些聽不懂),更重要的是,貝克特的作品翻成中文都很難美麗,〈終局〉卻翻得令人享受,我覺得光是致力使台灣方言的心意和努力就非常值得讚賞鼓舞了!
~ 台北觀眾
•••太棒了,我覺得你們的演出太生動了,令人感動,從頭到尾我都一直看著,且我喜歡上台語,這是我以前從未聽過的語言,這語言很好聽,富音樂性,不過我想這是你們所賦予它的.總之,這令我想去學這語言.
~ 巴黎觀眾
《落腳聲》是台南人劇團藝術總監呂柏伸所執導的第2部貝克特作品,也是本團在2006年為了紀念貝克特百年冥誕所特別製作的作品。今年「2007府城藝術節」本團再度重製,將由首演版的黃怡琳演出劇中主角May,並特邀本團資深團員,同時本身也是編劇導演的林明霞擔任演出劇中「母親的聲音」。此外,《落腳聲》也一如之前的《終局》,將致力展現貝克特文字語言所蘊藏如音樂般的詩意,企圖打造一齣可以讓觀眾真正「聽見」的戲。